Para ganar, primero debes aprender
La nueva versión 18 de ChessBase ofrece posibilidades completamente nuevas para el entrenamiento y el análisis de partidas: análisis del estilo de juego, búsqueda de temas estratégicos, acceso a 6.000 millones de partidas de Lichess, preparación del oponente tras una exploración de sus partidas en Lichess, descarga de partidas de Chess.com con API incorporada, motor de análisis en la nube y mucho más.
Martes, 30 de marzo de 2010
Vasily Smyslov murió el 27 de marzo de 2010 en Moscú, en Moscú, tan solo tres días después de su 89 cumpleaños. Había sido ingresado en la clínica Botkin a comienzos de la semana pasada con problemas cardíacos.
"La noticia del fallecimiento de nuestro querido amigo Vasily Vasiliyevich me pone muy triste", escribe Einar S. Einarsson desde Reykjavik. "Aunque quizá no del todo inesperada, la noticia ha sido un choque. Sin duda ha sido uno de los más grandes y deja un vacío muy grande en el mundo del ajedrez. Les quiero expresar mis más profundas condolencias a su familia y amigos de ajedrez. Va a haber un minuto de silencio en su recuerdo hoy por la tarde en el Club de Ajedrez KR mientras los relojes seguirán avanzando." Einar nos envió las siguientes fotografías de su álbum particular:
En la primera foto, igual les podrían surgir dudas si realmente es "B. Spassky" ...
... pero, sí lo es tal y como podemos comprobar en esta foto
"Debido a nuestra estrecha amistad, muchas veces he pensado en él y podía sentir su agradable presencia, mirando la caricatura (por Masec Oto) en la pared de mi estudio. Compré el original en Novi Sad en 1990, mirando sus partidas o escuchando su canto en los CDs que me regaló hace algunos años.
He aquí dos artículos (en inglés) publicados en el blog de Dylan Loeb McClain, publicado en el New York Times:
En el segundo artículo, McClain nos cuenta que aunque Smyslov era famoso especialmente como jugador de ajedrez, también tenía una gran afición por la música. Opinaba que ambas cosas estaba relacionadas. En su libro “Smyslov’s 125 Selected Games” escribió:
Mis estudios de ajedrez estuvieron acompañados por una fuerte atracción por la música y probablemente fue gracias a esto por lo que desde la infancia me acostumbré a considerar el ajedrez como arte, y nunca lo he considerado como otra cosa, por mucha ciencia y deporte que también incluya. Y además probablemente es un arte que está bastante más relacionado con la música de lo que uno podría llegar a pensar. Tal vez el ajedrez y la música se unen por las leyes de la armonía y la belleza, que son difíciles de formular y de comprender, o tal vez por otra cosa más.
En fiestas y reuniones informales, muchas veces solía empezar a cantar de repente. Tenía una voz poderosa, después de haber cantado una prueba para el Bolshoi, donde poco le faltó para ser contratado. el vídeo que verán a continuación fue publicado en YouTube el pasado mes de octubre, indicando que debe ser una grabación de Smyslov cantando Stenka Razin.
El barítono Vasily Smyslov. A los 75 años de edad grabó su primer CD con romances rusos
La canción Stenka Razi es bastante famosa y cuenta las hazañas de un famoso héroe ruso del siglo XVII. Stenka Timofeyevich Razin (1630, 1671) fue un jefe cosaco que dirigió la gran rebelión contra la burocracia zarista en el sur de Rusia. Empezó como un diplomático, peregrino y, a continuación llegó a ser capitán de una banda de bandidos que cobraban tasas a los barcos que pasaban por el Volga. Navegaba por el en el Mar Caspio, asolando las costas persas y masacrando a los habitantes.
Razin fundó la República Cosaca en las orillas del río Volga, avanzando luego hasta Moscú. Razin finalmente fue derrotado y se tuvo que huir. En 1671 fue detenido y llevado a Moscú, donde, después de la tortura, fue descuartizado vivo en la Plaza Roja. La gente sencilla se quedaba alucinada por las aventuras de Stenka Razin. Se convirtió en el tema de un poema sinfónico por Alexander Glazunov y en una cantata de Shostakovich. Pero lo más conocido es la canción popular rusa sobre Stenka Razin, escrita por Dmitri Sadovnikov.
Traducción: Nadja Wittmann, ChessBase
Palabras en ruso Transliteración Versión en español Из-за острова на стрежень,
На простор речной волны,
Выплывают расписные,
Острогрудые челны.
Iz-za óstrova na streyen',
Na prostor rechnoy volný,
Vyplyváiut raspisnýie,
Ostrogrúdie chelný.
Desde la isla boscosa
En el ancho y raudo río
Orgullosamente navegaban
Las barcazas cosacas.
На переднем Стенька Разин,
Обнявшись, сидит с княжной,
Свадьбу новую справляет,
Сам веселый и хмельной.
Na perédñem Sten'ka Razin,
Obñiavshis', sidit s kñiazhnoy,
Svad'bu nóvuiu spravliaet,
Sam vesiolyy i jmiel'noy.
A la delantera está Stenka Razin
con su princesa a su lado,
para la boda arreglada,
y él alegre y borracho
Позади их слышен ропот:
"Нас на бабу променял!
Только ночь с ней провозился
Сам наутро бабой стал" . . . .
Pozadí ij slíyen rópot:
"Nas na babu promieñial!
Tol'ko noch' s ñey provozílsia
Sam na utro báboy stal" . . . .
Desde atrás viene un murmullo:
"¡Nos cambió por una mujer!
Pasó una noche con ella
y a la mañana es mujer también."
Этот ропот и насмешки
Слышит грозный атаман,
И могучею рукою
Обнял персиянки стан.
Etot rópot i nasmieshki
Slyshit gróznyy atamán,
I mogúcheiu rukóiu
Óbñial persiianki stan.
Este murmullo y risas
escucha el terrible atamán,
Y con mano poderosa
arrebató a la princesa persa.
Брови чёрные сошлися,
Надвигается гроза.
Буйной кровью налилися
Атамановы глаза.
Brovi chórnyie soshlisia,
Nadvigáietsia groza.
Buynoy króv'iu nalilisia
Atamánovy glazá.
Sus espesas cejas se unieron,
se prepara una tormenta;
la sangre furiosa se agolpó
en los ojos del atamán.
"Ничего не пожалею,
Буйну голову отдам!" —
Раздаётся голос властный
По окрестным берегам.
"Ñichevó ñe poyaléiu,
Buynu golovú otdam!" —
Razdaiótsia gólos vlástnyy
Po okriéstnym beregam.
"¡De nada tendré pena,
Daré rienda a la furia!"
Se escucha su voz poderosa
Por la costa del lugar.
"Волга, Волга, мать родная,
Волга, русская река,
Не видала ты подарка
От донского казака!
"Volga, Volga, mat' rodnáia,
Volga, rússkaia reká,
Ñe vidala ty podarka
Ot donskovo kazaká!
Volga, Volga, madre natural
Volga, río ruso,
Nunca viste regalo tal
De un cosaco del Don.
Чтобы не было раздора
Между вольными людьми,
Волга, Волга, мать родная,
На, красавицу возьми!"
Shtoby ne byló razdora
Miezhdu vol'nymi liud'mí,
Volga, Volga, mat' rodnáia,
Na, krasávitsu voz'mí!"
Para que no haya discordia
entre gente libre
Volga, Volga, madre natural
He aquí, ¡toma a la princesa!
Мощным взмахом поднимает
Он красавицу княжну
И за борт ее бросает
В набежавшую волну.
Moshchnym vzmájom podñimaet
On krasávitsu kñiazhnú
I za bort ieió brosáiet
V nabieyávshuiu volnú.
Agarra con mano poderosa
él a la bella princesa
y por la borda la lanza
a las raudas olas.
"Что ж вы, братцы, приуныли?
Эй, ты, Филька, чёрт, пляши!
Грянем песню удалую
На помин её души!.."
"Shto zh vy, bratsy, priunyli?
Ey, ty, Fil'ka, chiort, pliashí!
Griañem piesñiu udaluiu
Na pomín ieió dushí!.."
"¿Qué les pasa, hermanos, tristes?
Hey, tú, Filka, vamos, ¡danza!
¡Hagamos una canción atrevida
en memoria del alma de ella!.."
Из-за острова на стрежень,
На простор речной волны,
Выплывают расписные,
Острогрудые челны.
Iz-za óstrova na streyen',
Na prostor rechnoy volný,
Vyplyváiut raspisnýie,
Ostrogrúdie chelný.
Desde la isla boscosa
En el ancho y raudo río
Orgullosamente navegaban
Las barcazas cosacas.
Fuente de la transcripción y traducción de la canción: wikipedia.es