Duelo Topalov vs. Kamsky: traduttore, traditore

por ChessBase
30/09/2008 – Durante la Final de Maestros en Bilbao, el representante de Veselin Topalov, Silvio Danailov informó a los periodistas de que no había novedades con respecto al duelo entre Topalov y Kamsky. Luego, Stefan Sergiev, Presidente de la Federación Búlgara de Ajedrez, apeló al Presidente de la FIDE: "Sr. Ilyumzhinov, por favor, infórmeme dónde y cuándo se disputará el duelo". Trascendió una carta que luego fue puntualizada, ya que hubo algunos percances con su traducción del inglés al búlgaro y de éste a aquel. Con el único ánimo de tenerles informados, vamos a contarles la historia completa, con las correcciones oficiales, intentando no cometer muchos errores y en castellano...

ChessBase 17 - Mega package - Edition 2024 ChessBase 17 - Mega package - Edition 2024

It is the program of choice for anyone who loves the game and wants to know more about it. Start your personal success story with ChessBase and enjoy the game even more.

Más...

Duelo Topalov vs. Kamsky

A mediados de septiembre, en Bilbao, Silvio Danailov concedió una entrevista al periódico ruso Sport Express. La página de noticias en Internet Chess Today tradujo algunos fragmentos, entre ellos una afirmación sobre el duelo Topalov-Kamsky: "Yo creo que el duelo se disputará", comentó Danialov, "porque el propio Ilyumzhinov ha garantizado personalmente la bolsa de premios y él cumple su palabra. Sin embargo, el Sr. Chernenko, representante de Kamsky, nos ha mentido durante varios meses: no tenía dinero y el duelo no se podía disputar en Lvov".


Stefan Sergiev, Presidente de la Federación Búlgara de Ajedrez

Ahora el Presidente de la Federación Búlgara de Ajedrez se ha dirigido al Presidente de la FIDE Kirsan Ilyumzhinov para aclarar la situación. Chess Today facilitó el contenido de la carta:

Estimado Sr. Ilyumzhinov:

La comunidad de deportes de Bulgaria se preocupa por la incertidumbre en torno a la semifinal entre el GM Veselin Topalov y el GM Gata Kamsky. La decisión tomada en la reunión de la Junta Directiva en Talín en 2007 fue bien recibida por todos, esperando que fuese el final del cisma en la familia de ajedrez. La decisión fue confirmada en noviembre de 2007 en el Congreso de Antalya. Todos esperaban que se haría realidad y que pronto se acordaría la fecha para el duelo. Hasta la fecha, esto no ha ocurrido y este hecho prácticamente pone en duda si el duelo se disputará.

El primero de junio, cuando todos los plazos habían terminado, usted personalmente declaró que iba a garantizar el fondo de premios y asumía la responsabilidad de la organización del encuentro. Desde entonces han pasado más de tres meses. Todavía no sabemos ningún detalle sobre dónde y en qué condiciones se disputará el duelo y la fecha anunciada por usted del 26 de noviembre ya se va acercando.

Sr. Ilymzhinov, por favor, infórmeme dónde y cuándo se disputará el duelo. Insistimos en que la decisión sobre el encuentro esté reflejada en los contratos de los jugadores y que estos sean firmados antes del otro encuentro de semifinales entre el GM Kramnik y el GM Anand. Más retrasos podrían ser fatales y arruinar todos los esfuerzos realizados hasta ahora. Creo que nadie está interesado en que fracase el duelo Topalov - Kamsky. El ajedrecista búlgaro, que es el número uno de la actual clasificación de la FIDE, no puede ser eliminado de la competición por el campeonato mundial.

Atentamente,
Stefan Sergiev,
Presidente de la Federación Búlgara de Ajedrez

26.09.2008 Sofía, Bulgaria

Algunos fragmentos más de interés de la rueda de prensa de Danailov en Bilbao:

Sobre el 'retrete gate': "Volviendo a aquel duelo, tengo que decir que ninguno de los lados tenía completamente la razón ni esta estaba completamente equivocado. Un duelo por el título mundial es una guerra. Con mucha adrenalina. Y todos nos sentimos víctimas de nuestras emociones. Creo que nos deberíamos olvidar de los viejos errores y trabajar por el bien del ajedrez".

Sobre la urna de cristal en Bilbao: "Quiero instalar la misma urna en la Plaza Roja [de Moscú] y ver cuánta gente acude a un espectáculo tan grande. El futuro del ajedrez es la regla de Sofía, que prohíbe ofrecer tablas. Hay que sacar al ajedrez a las plazas y a las calles de las grandes ciudades, eso atraerá patrocinadores empresariales al ajedrez".

Fuente: Chess Today – el diario cibernético de ajedrez

Correcciones

Tras publicar lo anterior, recibimos un mensaje de Anton de la página web "Chessdom" informándonos que había un error importante en nuestro reportaje. "En primer lugar", escribe Anton, "la traducción original [de la carta al inglés] fue realizada por Chessdom. Más tarde, Chess Today probablemente la utilizó, pero el autor de la traducción es Chessdom".

En segundo lugar, Anton indicó que ha habido una evolución en la situación, de la que Chessdom ha informado en exclusiva. El artículo se titula "Topalov-Kamsky lost in translation" [haciendo alusión al título original de la película "Perdidos en Tokio") y dice lo siguiente:

Las agencias búlgaras de noticias se lían con la traducción

El duelo Kamsky - Topalov entró en un instante muy dramático ayer por la tarde, cuando las agencias búlgaras de noticias publicaron el texto de la carta por Stefan Sergiev (Presidente de la Federación Búlgara de Ajedrez) dirigida al Presidente de la FIDE Kirsan Ilymzhinov. El texto estaba lleno de errores en cuanto a los hechos y terminaba de manera rara para ser una carta oficial.

El sábado por la mañana, hubo una rápida reacción por parte de los miembros de la Federación Búlgara y el propio Silvio Danailov. Comentaron: "El texto publicado en las agencias de noticias búlgaras es una traducción errónea de la carta original que les mandamos". Al cabo de un instante, el original de la carta sobre el duelo Kamsky-Topalov llegó por correo eelctrónico a los editores de Chessdom.

El texto erróneo (cuya versión correcta podrán encontrar en la web de Chessdom) sigue difundiéndose por la agencia de noticias Bgnes. Los miembros de la Federación Búlgara de Ajedrez especificaron: "Por supuesto, no hemos llamado al duelo entre Kramnik y Anand "semifinal", tal y como fue publicado en los medios búlgaros. Eso sería una tremenda falta de respeto al propio encuentro".

Esta es la nueva y oficial traducción de la carta [al inglés]:

He aquí una traducción del texto al castellano con los puntos de interés en cursiva:

El público de deportes de Bulgaria está preocupado por la total incertidumbre acerca de la semifinal por el campeonato del mundo entre el GM Veselin Topalov y el GM Gata Kamsky. La decisión que ustedes tomaron en la reunión de la Junta Directiva de la Federación Internacional de Ajedrez en Talín en 2007 fue recibida con optimismo por todos aquellos que esperan que termine la separación de la familia mundial de ajedrez. Esta decisión fue confirmada en noviembre de 2007 en Antalya en el Congreso de de la Federación dirigida por usted. Esperamos que se cumpla y que se determine la fecha. Hasta ahora, esto no ha ocurrido y se cuestiona su desarrollo. El primero de julio de este año, después de que hubieran expirado todos los plazos adicionales establecidos por usted, usted personalmente manifestó que garantizaba la bolsa de premios y que se encargaría de los preparativos y de llevarlo a cabo. Desde entonces han pasado tres meses. Hasta ahora no sabemos dónde y en qué condiciones se disputará el duelo y la fecha inicial, anunciada por usted (el 26 de noviembre) está próxima.

Sr. Ilymzhinov, por favor, infórmeme dónde y cuándo comenzará el duelo. Insistimos en que se cumpla con la decisión de que se lleve a cabo del duelo y que se firmen los contratos con los competidores antes del comienzo del otro duelo por el título mundial entre V. Anand y V. Kramnik. Otro retraso podría resultar fatal y arruinar todos los esfuerzos realizados hasta ahora. Creo que nadie se beneficiaría de que el duelo entre Topalov - Kamsky se arruinase. El ajedrecista búlgaro que en este momento es el número uno de la clasificación mundial no puede ser eliminado de la lucha por el título mundial.

En realidad, los acontecimientos ocurrieron por el orden siguiente:

  1. Sergiev envía la carta en inglés a la FIDE y a las agencias búlgaras de noticias
  2. BTA (Bulgarian Telegraph Agency) hace una mala traducción al búlgaro y la reparte entre las agencias de noticias
  3. Chessdom realiza la traducción nuevamente al inglés (sin contar con el original)
  4. Un miembro Federación Búlgara de Ajedrez les entrega el original

Traducción al castellano: Nadja Woisin (ChessBase)


Enlaces:


Pistas, tutoriales e indicaciones sobre nuestros productos, para sacarles todo el partido y más.

Comentar

Normas sobre los comentarios

 
 

¿Aún no eres usuario? Registro