ChessBase 17 - Mega package - Edition 2024
It is the program of choice for anyone who loves the game and wants to know more about it. Start your personal success story with ChessBase and enjoy the game even more.
Murphy - Mr. Endon
1.e4 La causa de las subsiguientes dificultades para las blancas. 1...Ch6
2.Ch3 Tg8 3.Tg1 Cc6 4.Cc3 Ce5 5.Cd5 Aparentemente nada mejor ni tan malo
como esto 5...Th8 6.Th1 Cc6 7.Cc3 Cg8 8.Cb1 Cb8
Una ingeniosa y hermosa apertura que a veces se llama "del tubo". 9.Cg1 e6 10.g3
Error de cálculo. 10...Ce7 11.Ce2 Cg6 12.g4 Ae7
13.Cg3 d6 14.Ae2 Dd7 15.d3
15... Rd8 Nunca visto en el Café de la Régence, rara vez en el
Diván de Simpson.
16.Dd2 De8 17.Rd1 Cd7 18.Cc3 La señal de peligro 18...Tb8 19.Tb1 Cb6 20.Ca4
Ad7 21.b3 Tg8 22.Tg1 Rc8 Excelentemente jugado. 23.Ab2 Df8 24.Rc1 Ae8
25.Ac3 Cae
duramente en una situación más penosa aún que aquella en la que las pobres
blancas ya se encontraban. 25...Ch8 26.b4 Ad8 27.Dh6 La perspicacia de la
desesperación. 27...Ca8 Las negras tienen ahora un juego irresistible. 28.Df6
Cg6 29.Ae5 Ae7 30.Cc5 Grandes loas merecen las blancas por la perseverancia,
con la que se esfuerzan por perder una pieza. 30...Rd8 En este momento
ajustó el Sr. Endon, sin ni siquiera decir "j'adoube", el rey y
la torre de dama y en esa posición permanecieron todo el resto de la partida. 31.Ch1
Un largamente debido "coup de repos".
31...Ad7
32.Rb2!! Th8 33.Rb3 Ac8 34.Ra4 De8+ Aquí el Sr. Endon ni "¡Jaque!"
dijo ni indicó con el menor signo de vida que había atacado al rey de su rival (o,
mejor dicho, de su contrario), ni necesitaba Murphy preocuparse según la
regla 18. Pero eso no significaba ni mucho menos que el golpe fuera desdeñable. 35.Ra5
Cb6 36.Af4 Cd7 37.Dc3 Ta8
38.Ca6 Ninguna palabra podría expresar los dolores del alma que
condujeron a las blancas a este desdichado ataque. 38...Af8 39.Rb5 Re7 El
final de este solitario lo jugó el Sr. Endon con mucha más belleza. 40.Ra5
Dd8 Otros intentos serían exasperantes y frívolos. Murphy, con el Mate
del Loco en su alma, se retira. 0-1
(Traducción de Fernando M. Fernández)